伤灼灼
唐 · 韦庄
尝闻灼灼丽于花,云髻盘时未破瓜。
桃脸曼长横绿水,玉肌香腻透红纱。
多情不住神仙界,薄命曾嫌富贵家。
流落锦江无处问,断魂飞作碧天霞。
桃脸曼长横绿水,玉肌香腻透红纱。
多情不住神仙界,薄命曾嫌富贵家。
流落锦江无处问,断魂飞作碧天霞。
注释
灼灼:形容花朵光彩鲜艳的样子。云髻:古代妇女高耸的发髻。
破瓜:古代女子十六岁称为‘破瓜之年’,意为成年。
桃脸:形容女子脸色如桃花般娇艳。
曼长:修长,此处形容身材。
玉肌:形容皮肤白皙如玉。
红纱:红色的薄纱。
多情:情感丰富。
神仙界:指超脱尘世的仙境。
薄命:命运不好。
富贵家:富贵人家,有权有势的家庭。
流落:漂泊,流离失所。
锦江:诗中的地点,泛指美丽的地方。
无处问:无处可寻。
断魂:极度悲伤的心情。
碧天霞:形容魂魄化作天边的霞光。
翻译
曾经听说女子美丽的容颜比花朵还要鲜艳,当她梳起高高的发髻时还未到成熟的年龄。她的面庞如桃花般娇嫩,倒映在碧绿的水中,肌肤如玉般香滑,透过红色的纱衣透出诱人的光泽。
她多情而不愿停留于神仙的世界,命运薄幸,曾嫌弃富贵人家的生活。
流落到了锦江边,无处寻觅她的踪迹,只有魂魄化作天边的彩霞,飘渺无定。
鉴赏
此诗描绘的是一个女子的美丽和她内心的哀愁。她如同花朵一样灼灼发光,容颜未曾被岁月留下痕迹。她的面颊犹如桃花般柔美,她的肌肤如玉般细腻,透出红润。此女子虽居神仙界,却仍存多情;虽曾富贵,也曾感到生命的脆弱。她如今流落在锦江之中,无处可问。她的魂魄似乎断裂,飞扬于碧蓝的天空之中,化作霞光。
诗中的意象丰富,语言优美,是对女子悲凉命运的一种抒情。同时,也反映出作者对于美好事物易逝、生命无常的感慨。