何人斯
先秦 · 诗经
彼何人斯,其心孔艰。
胡逝我梁,不入我门。
伊谁云从,谁暴之云。
二人从行,谁为此祸。
胡逝我梁,不入唁我。
始者不如今,云不我可。
彼何人斯,胡逝我陈。
我闻其声,不见其身。
不愧于人,不畏于天。
彼何人斯,其为飘风。
胡不自北,胡不自南。
胡逝我梁,祇搅我心。
尔之安行,亦不遑舍。
尔之亟行,遑脂尔车。
壹者之来,云何其盱。
尔还而入,我心易也。
还而不入,否难知也。
壹者之来,俾我祇也。
伯氏吹埙,仲氏吹篪。
及尔如贯,谅不我知。
出此三物,以诅尔斯。
为鬼为蜮,则不可得。
有腼面目,视人罔极。
作此好歌,以极反侧。
胡逝我梁,不入我门。
伊谁云从,谁暴之云。
二人从行,谁为此祸。
胡逝我梁,不入唁我。
始者不如今,云不我可。
彼何人斯,胡逝我陈。
我闻其声,不见其身。
不愧于人,不畏于天。
彼何人斯,其为飘风。
胡不自北,胡不自南。
胡逝我梁,祇搅我心。
尔之安行,亦不遑舍。
尔之亟行,遑脂尔车。
壹者之来,云何其盱。
尔还而入,我心易也。
还而不入,否难知也。
壹者之来,俾我祇也。
伯氏吹埙,仲氏吹篪。
及尔如贯,谅不我知。
出此三物,以诅尔斯。
为鬼为蜮,则不可得。
有腼面目,视人罔极。
作此好歌,以极反侧。
拼音版原文
注释
何人:什么人,不知其姓名。斯:语助词。
孔:甚,很。
艰:此指用心险恶难测。
梁:拦水捕鱼的坝堰。
伊:其。
从:跟随。
暴:粗暴、暴虐。
二人:主人公与“彼”人。
唁:慰问。
如:像。
可:通“哿(gě)”,嘉、好。
陈:堂下至门的路。
搅:搅乱。
祇():病,或曰安也。
遑:空闲。
舍:止息。
亟:急。
脂:以油脂涂车;或曰通“支”,以轫木支车轮使止住。
壹:同“一”。
盱:忧、病,或曰望也。
易:悦。
否:不。
俾:使。
伯氏:兄。
埙:古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。
仲:弟。
篪:古竹制乐器,如笛,有八孔。
及:与。
贯:为绳贯串之物。
谅:诚。
知:交好、相契。
三物:猪、犬、鸡。
诅:盟诅。
古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。
蜮:传说中一种水中动物,能在水中含沙射人影,又名射影。
靦:露面见人之状。
视:示。
罔极:没有准则,指其心多变难测。
好歌:善良、交好的歌。
极:尽。
反侧:在床上翻来覆去睡不着。
翻译
那到底是一个什么样人啊?我只知道他的心肠太阴险。他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意迈进我家的门槛?请问这小哥你是谁的跟班?原来他是唯暴公马首是瞻。你们主仆二人相跟一路行,到底谁是这场灾难的祸根?他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意走进我家来慰问?当初惺惺相惜浑然不如今,今已分道扬镳你我不同心。
那到底是一个什么样人啊?他为什么悄悄来我的院庭?我明明听到了他的脚步声,却实实没见到的他的踪影。难道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不诚惶诚恐?
那到底是一个什么样人啊?他好像那飘忽不定的疾风。他为什么不从北方刮过来?他为什么不是南方来的风?他为什么跑到我的鱼梁坝?他的不轨搅扰得我心不宁!
你不急不躁安安稳稳前行,也从未停下脚步片刻安闲。你马不停蹄急匆匆地赶路,润滑一下车毂都没有时间。就请你百忙之中来一次吧,为何这样难让我望眼欲穿?
如果你返回来进入我的门,我悬着的心才会尽快平静。如果你返回来不进我的门,我心情败坏难知何去何从。就请你百忙之中来一次吧,唯如此才会使我心绪安宁。
想当初老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎。我和你在一起犹如绳相串,不料你却和我全然不相知!如今我贡献犬豕鸡三牲物,一片冰心可表我对你盟誓!
如果你是鬼或是个狐狸精,那么咱们此生不可再相见。现你靦着脸有鼻子也有眼,给人印象却在反复无常间。我今用心写成这首妙歌曲,以慰我心不用再反侧展转。
鉴赏
这是一首表达情感复杂、思想深邃的古诗。诗中不断地提问“彼何人斯”,表现出一种对远去的人或事物的追寻和怀念之情,同时也流露出一种无法解脱的情绪。
诗中的“胡逝我梁,不入我门”、“胡逝我陈,胡不自北,胡不自南”等句子,表达了对某人或某事物的期待与失望。这里的“我梁”和“我门”可能象征着心灵的栖息之所,而“胡逝”则是对那个未能进入自己内心世界的人或事物的无奈。
诗中还运用了自然景象,如风(飘风)来比喻那个人或事物的行踪不定,难以捉摸。同时,“尔之安行,亦不遑舍”和“尔还而入,我心易也”等句,则透露出诗人对于某种状态的渴望与期待,以及一旦得到满足后的内心平静。
最后几句“伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我知”以及“出此三物,以诅尔斯”等,似乎是在用一种仪式或咒语来表达对某种力量的敬畏和祈求,这可能是诗人在情感困扰中寻求超自然力量的慰藉。
整首诗通过反复提问、情感宣泄与自然意象的运用,展现了诗人的内心世界及其对远去事物的深切怀念。