小国学网>诗词大全>诗句大全>我仓既盈,我庾维亿全文

我仓既盈,我庾维亿

出处:《楚茨
先秦 · 诗经
楚楚者茨,言抽其棘。
自昔何为,我蓺黍稷。
我黍与与,我稷翼翼。
我仓既盈,我庾维亿
以为酒食,以享以祀。
以妥以侑,以介景福。
济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。
或剥或亨,或肆或将。
祝祭于祊,祀事孔明。
先祖是皇,神保是飨。
孝孙有庆,报以介福,万寿无疆。
执爨踖踖,为俎孔硕,或燔或炙。
君妇莫莫,为豆孔庶,为宾为客。
献酬交错,礼仪卒度,笑语卒获。
神保是格,报以介福,万寿攸酢。
我孔熯矣,式礼莫愆。
工祝致告:徂赉孝孙。
苾芬孝祀,神嗜饮食。
卜尔百福,如几如式。
既齐既稷,既匡既敕。
永锡尔极,时万时亿。
礼仪既备,钟鼓既戒。
孝孙徂位,工祝致告。
神具醉止,皇尸载起。
鼓钟送尸,神保聿归。
诸宰君妇,废彻不迟。
诸父兄弟,备言燕私。
乐具入奏,以绥后禄。
尔殽既将,莫怨具庆。
既醉既饱,小大稽首。
神嗜饮食,使君寿考。
孔惠孔时,维其尽之。
子子孙孙,勿替引之。

拼音版原文

chǔchǔzhěyánchōu
wèishǔ
shǔ

cāngyíngwéi亿
wèijiǔshíxiǎng
tuǒyòujièjǐng

qiàngqiàngjiéěrniúyángwǎngzhēngcháng
huòbāohuòhēnghuòhuòjiāng

zhùbēngshìkǒngmíng
xiānshìhuángshénbǎoshìxiǎng
xiàosūnyǒuqìngbàojièwàn寿shòujiāng

zhícuànwèikǒngshuò
huòfánhuòzhìjūn
wèidòukǒngshùwèibīnwèi

xiànchóujiāocuòxiàohuò
shénbǎoshìbàojièwàn寿shòuyōu

kǒngnǎnshìqiān
gōngzhùzhìgàolàixiàosūn
fēnxiàoshénshìyǐnshí

ěrbǎishì
kuāngchì
yǒngěrshíwànshí亿

bèizhōngjiè
xiàosūnwèigōngzhùzhìgào
shénzuìzhǐhuángshīzǎi

zhōngsòngshīshénbǎoguī
zhūzǎijūnfèichèchí
zhūxiōngbèiyányàn

zòusuíhòu
ěryáojiāngyuànqìng
zuìbǎoxiǎoshǒu

shénshìyǐnshí使shǐjūn寿shòukǎo
kǒnghuìkǒngshíwéijìnzhī
sūnsūnyǐnzhī

注释

茨:蒺藜,草本植物,有刺。
楚楚:植物丛生貌。
言:爱,于是。
抽:除去,拔除。
棘:刺,指蒺藜。
艺:种植。
与与:茂盛貌。
翼翼:整齐貌。
庾:露天粮囤,以草席围成圆形。
维:是,一训“已”。
亿:形容多。
一说“亿”犹“盈”,满。
享:飨,上供,祭献。
妥:安坐。
侑:劝进酒食。
介:借为匄(gài),求。
景福:大福。
济济:严肃恭敬貌。
跄跄:步趋有节貌。
絜:同“洁”,洗清。
烝:冬祭名。
尝:秋祭名。
剥:宰割支解。
亨:同“烹”,烧煮。
肆:陈列,指将祭肉盛于鼎俎中。
将:捧着献上。
祝:太祝,司祭礼的人。
祊:设祭的地方,在宗庙门内。
孔:很。
明:备,指仪式完备。
皇:往。
一说为彷徨,即神灵徘徊。
神保:神灵,指祖先之灵。
一说指降神之巫。
飨:享受祭祀。
孝孙:主祭之人。
庆:福。
介福:大福。
执:执掌。
爨:炊,烧菜煮饭。
踖踖:恭谨敏捷貌。
俎:祭祀时盛牲肉的铜制礼器。
硕:大。
燔:烧肉。
炙:烤肉。
君妇:主妇,此指天子、诸侯之妻。
莫莫:恭谨。
莫,一说勉也。
豆:食器,形状为高脚盘。
庶:众,多,此指豆内食品繁多。
献:主人劝宾客饮酒。
酬:宾客向主人回敬。
卒:尽,完全。
度:法度。
获:得时,恰到好处。
一说借为“矱(yuē)”,规矩。
神保:神灵,神的美称。
格:至,来到。
攸:乃。
酢:报。
熯:通“戁”,敬惧。
式:发语词。
愆:过失,差错。
工祝:太祝。
致告:代神致词,以告祭者。
徂:往,一说通“且”。
赉:赐予。
苾:浓香。
孝祀:犹享祀,指神享受祭祀。
卜:给予。
赐予。
如:合。
畿:借为期。
式:法,制度。
齐:通“斋”,庄敬。
稷:疾,敏捷。
匡:正,端正。
敕:通“饬”,严整。
锡:赐。
极:至,指最大的福气。
时:是,一说训或。
戒:备,一说训告。
徂位:指孝孙回到原位。
具:俱,皆。
止:语气词。
皇尸:代表神祇受祭的人。
皇:大,赞美之词。
载:则,就。
聿:乃。
宰:膳夫,厨师。
废:去。
彻:通“撤”。
废彻谓撤去祭品。
不迟:不慢。
诸父:伯父、叔父等长辈。
兄弟:同姓之叔伯兄弟。
备:尽,完全。
言:语中助词。
燕:通“宴”。
燕私,祭祀之后在后殿宴饮同姓亲属。
具:俱。
入奏:进入后殿演奏。
祭在宗庙前殿,祭后到后面的寝殿举行家族私宴。
绥:安,此指安享。
后禄:祭后的口福。
禄,福,此指饮食口福。
祭后所余之酒肉被认为神所赐之福,故称福酒、胙肉。
将:美好。
莫怨具庆:指参加宴会的人皆相庆贺而无怨词。
小大:指尊卑长幼的各种人。
稽首:跪拜礼,双膝跪下,叩头至地。
一种最恭敬的礼节。
考:老。
寿考,长寿。
孔:甚,很。
惠:顺利。
时:善,好。
维:同“唯”,只有。
其:指主人。
尽之:尽其礼仪,指主人完全遵守祭祀礼节。
替:废。
引:延长。
引之,长行此祭祀祖先之礼仪。

翻译

田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。为什么自古就这样做?因为要种植高粱小米。我们的小米长得茂盛,高粱在地里排得整齐。
粮食堆满我们的谷仓,囤里也装得严实紧密。用它们做成美酒佳肴,作对列祖列宗的献祭。请他们前来享用祭品,赐我们宏福无与伦比。
我们步趋有节神端庄,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧献上。
司仪先祭于庙门之内,那仪式隆重而又辉煌。祖宗大驾光临来享用,神灵将它们一一品尝。孝孙一定能获得福分,赐予的福分宏大无量,赖神灵保佑万寿无疆!
掌膳的厨师谨慎麻利,盛肉的铜器硕大无比,有人烧肉又有人烤炙。主妇怀敬畏举止有仪,盘盏中食品多么丰盛,席上则是那宾客济济。
主客间敬酒酬答来往,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。祖宗的神祇大驾光临,赐福回报子孙的心意,万寿无疆宏福与天齐!
祭祀中我们极其恭谨,因而礼仪周全没毛病。于是司仪向大家致辞,赐福给主祭孝子贤孙。上供的祭品美味芬芳,神灵很喜欢又吃又饮,要赐给你众多的福分。
祭祀遵法度按期举行,态度恭敬而举止敏捷,庄严隆重又小心谨慎。因而永赐你极大福分,成万成亿绵长无穷尽!
各项仪式都已经完成,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙也回到原来位置,司仪致辞向大家宣称:神灵都已喝得醉醺醺。神尸起身离开那神位。
把钟鼓敲起送走神尸,祖宗神祇于是转回程。那边众厨师和主妇们,很快地撤去肴馔祭品。在场的诸位父老兄弟,一起来参加家族宴饮。
乐队移后堂演奏曲调,大伙享用祭后的酒肴。这些酒菜味道实在好,感谢神赐福莫再烦恼。大家都吃得酒足饭饱,叩头致谢有老老少少。
神灵爱吃这美味佳肴,他们能让您长寿不老。祭祀十分顺利而圆满,赖主人尽心恪守孝道。愿子孙们莫荒废此礼,永远继承将福寿永葆!

鉴赏

这首诗选自《诗经·大雅·楚茨》,是一篇颇具古风的祭祀之辞。其语言简洁而富有韵律,描绘了一场隆重的宗族祭礼。

开篇“楚楚者茨,言抽其棘”生动地展现了清理荆棘以备祭坛的情景,随后“自昔何为,我蓺黍稷”等句,则是对祭品——黍稷(即谷类作物)的准备过程的描述。这些诗句通过细腻的描写,展现了古人对于祭祀活动的认真与庄重。

在“以为酒食,以享以祀”之后,诗人开始详述祭品的献上和祭祀的进行,其中包含了对先祖的敬仰以及对神灵的供奉。这部分内容通过反复的结构,如“我仓既盈,我庾维亿”、“或剥或亨,或肆或将”,强调了祭祀活动的丰富与隆重。

诗中还多次出现“孝孙有庆,报以介福,万寿无疆”这样的表述,彰显了古人通过祭祀来表达对先祖的孝心,以及祈求神灵赐予后代平安和长久之福的愿望。

最后,“子子孙孙,勿替引之”则是诗人对于家族传承的一种期许,希望家族的美德能够一代代相传,永远不息。

整首诗通过其严谨的结构和庄重的语言,为我们还原了一个古老而又生动的祭祀场景,同时也反映出古人对于宗族、先祖以及神灵的深厚情感与敬仰。

诗句欣赏