小国学网>诗词大全>诗句大全>妇人不知道径处,但问新移军近远全文

妇人不知道径处,但问新移军近远

出处:《送衣曲
唐 · 王建
去秋送衣渡黄河,今秋送衣上陇坂。
妇人不知道径处,但问新移军近远
半年著道经雨湿,开笼见风衣领急。
旧来十月初点衣,与郎著向营中集。
絮时厚厚绵纂纂,贵欲征人身上暖。
愿身莫著裹尸归,愿妾不死长送衣。

拼音版原文

qiūsònghuángjīnqiūsòngshànglǒngbǎn
rénzhīdàojìngchù

dànwènxīnjūnjìnyuǎn
bànniánzhùdàojīng湿shīkāilóngjiànfēnglǐng

jiùláishíyuèchūdiǎnlángzhùxiàngyíngzhōng
shíhòuhòumiánzuǎnzuǎn

guìzhēngrénshēnshàngnuǎn
yuànshēnzhùguǒshīguīyuànqièchángsòng

注释

去秋:去年的秋天。
黄河:中国第二大河流,这里指送衣物经过的地方。
今秋:今年的秋天。
陇坂:陇山的斜坡,泛指西北边疆的山地。
妇人:这里指送衣物的妻子。
不知道径处:不清楚具体的路径在哪里。
新移军:最近调动的军队。
近远:有多远。
半年:六个月的时间。
著道:在路上。
雨湿:被雨水打湿。
开笼:打开包裹。
衣领急:衣领因风吹而紧缩。
十月初:农历十月初。
点衣:开始准备冬衣。
郎:丈夫。
著向营中集:在军营中集合时穿。
絮时:填充棉絮时。
厚厚:很厚实。
绵纂纂:棉线紧密缠绕的样子,形容缝制得很结实。
征人:出征的士兵。
裹尸归:战死沙场,尸体被包裹送回。
愿妾:希望我(指送衣的妇人)。
不死长送衣:能活着一直为他送衣物。

翻译

去年秋天我送寒衣过黄河,今年秋天我送寒衣上陇山斜坡。
妇人并不知晓那遥远的路途,只询问新驻扎的军营远不远。
这衣物半年在路上历经风雨湿透,打开包裹风吹衣领紧缩。
以往每年十月初就开始准备冬衣,为郎君在军营集中时能穿上。
缝制时絮得厚厚的,棉线密密的,只希望战士身上能暖和。
祈愿战士不要穿着这衣裳战死疆场,祈愿我能活着不断为他送衣裳。

鉴赏

这首诗描绘了一个妇女对远方丈夫的思念和关怀。她在不同的季节通过不同方式将衣物送给他,表达了深切的情感。诗中"去秋送衣渡黄河,今秋送衣上陇坂"两句设定了时间背景,同时突出了送衣这一行为的连续性和艰难性。

"妇人不知道径处,但问新移军近远"这两句则展现了妇女对丈夫行踪的不确定以及她对信息渴望的心情。"半年著道经雨湿,开笼见风衣领急"描写了送衣过程中的艰辛和紧迫感。

"旧来十月初点衣,与郎著向营中集"这两句则回忆起过去共同生活的时光,以及妇女对丈夫的思念。"絮时厚厚绵纂纂,贵欲征人身上暖"强调了送衣背后的深情和关切。

最后"愿身莫著裹尸归,愿妾不死长送衣"则表达了妇女对丈夫安危的担忧以及她坚持送衣的决心。这两句也暗示了战争带来的悲凉与无奈。

整首诗通过送衣这一行为,展现了古代妇女在战乱中的哀怨情怀,以及她们对于丈夫的不离不弃。语言质朴而情感真挚,是一篇充满深情和哀愁的作品。