小国学网>汉语词典>宫保英语在词典中的解释
gōngbǎoyīng

宫保英语

拼音gōng bǎo yīng yǔ

注音

繁体

基本解释

  • 宫保英语 -简介

    宫保英语,指的是“中式英语”中的一种,指中国的汉语被借代到英语中的现象,不同于“鸡蛋英语”。宫保英语指的是这种“中式英语”就像宫保鸡丁传到到西方后,西方人根据自己的口味进行了一些改良,成为了符合西方口味的西式宫保鸡丁。老外很容易明白其意思。不至于泪流满面、痛不欲生。

    宫保英语 - 背景

    英语,代表西方的强势文化,英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。随着中国综合国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。 有些词虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。宫保英语,就是“中式英语”中的一种,指中国的汉语被借代到英语中的现象,不同于“鸡蛋英语”。宫保英语指的是这种“中式英语”就像宫保鸡丁传到到西方后,西方人根据自己的口味进行了一些改良,成为了符合西方口味的西式宫保鸡丁。老外很容易明白其意思。不至于泪流满面、痛不欲生。

    宫保英语 - 代表

    丝绸——silk

    中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

    茶——tea

    这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。现在,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

    据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

    18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

    风水——Feng Shui

    风水,还是音译。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

    走狗——running dogs

    中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

    纸老虎——paper tiger

    这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者是伟大的中国开国领袖——毛泽东。他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。

    20世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

基本含义

  • 指通过简化或改变英语表达方式,使其更符合中国人的习惯或语言特点。

详细解释

  • 宫保英语是一个形象生动的成语,借用了中国菜肴“宫保鸡丁”的名字。宫保鸡丁是一道将鸡肉切丁后炒制而成的菜品,味道辛辣可口。而宫保英语则是指通过简化或改变英语的表达方式,使其更符合中国人的习惯或语言特点。这种改变可能包括调整语序、增加或减少词汇等。

使用场景

  • 宫保英语常常用于形容中国人在使用英语时,为了更好地表达自己的意思而进行的改变。这种改变可能出于语言能力的限制,也可能是为了更好地与英语非母语者沟通。宫保英语在日常生活、商务交流、旅游等场景中都可以见到。

故事起源

  • 宫保英语这个成语的起源并没有具体的故事或传说。它是近年来随着中国对外交流的不断增加而逐渐形成的一个新词汇。

成语结构

  • 宫保英语的结构是“宫保”+“英语”,借用了中国菜肴的名字来形象地表达改变英语的意思。

例句

  • 1. 我们在商务会议中使用了一些宫保英语,以便更好地与外国客户沟通。2. 在旅游中,宫保英语可以帮助我们更好地与当地人交流。

记忆技巧

  • 可以通过将“宫保英语”与“宫保鸡丁”联系起来进行记忆。想象在学习英语的过程中,我们就像在炒制一道宫保鸡丁一样,通过改变和调整表达方式,将英语“炒”成符合中国人口味的“宫保英语”。

延伸学习

  • 学习宫保英语的同时,还可以了解其他类似的语言转换现象,如“中国式英语”、“菜单英语”等。这些都反映了不同语言和文化之间的交流和融合。举例不同年龄层学生对这个词语的造句:1. 小学生:我喜欢用宫保英语和外国朋友交流,这样他们更容易理解我。2. 初中生:老师说我们要提高英语口语,我觉得可以用宫保英语来练习。3. 高中生:在国际交流活动中,我们学会了宫保英语,这让我们更有自信地与外国人交流。希望以上的学习指南能帮助你更好地理解和记忆“宫保英语”这个词语。如有其他问题,请随时提问!

拆字解意

宫保英语词语造句