构法华寺西亭
步登最高寺,萧散任疏顽。
西垂下斗绝,欲似窥人寰。
反如在幽谷,榛翳不可攀。
命童恣披剪,葺宇横断山。
割如判清浊,飘若升云间。
远岫攒众顶,澄江抱清湾。
夕照临轩堕,栖鸟当我还。
菡萏溢嘉色,筼筜遗清斑。
神舒屏羁锁,志适忘幽孱。
弃逐久枯槁,迨今始开颜。
赏心难久留,离念来相关。
北望间亲爱,南瞻杂夷蛮。
置之勿复道,且寄须臾闲。
拼音版原文
注释
窜:逃匿。这里形容被放逐的狼狈。
极:终极,尽头。
山水:指环境。
穷:极其。
萧散:闲逸。
任:任意,率性。
疏:疏放,放诞。
顽:顽劣,顽皮不顺从。
垂:通“陲”,边。
斗:通“陡”。
欲似:好像。
欲,似。
反:相反,指与从山上俯视相反,从山下往上看。
榛翳:丛生的草木浓密覆掩。
童:仆。
恣:任意,尽力的。
披翦:砍削。
披,砍伐。
翦,同“剪”,削。
葺:盖房。
宇:屋檐,指亭阁。
横:横对着。
割:切开,划开。
判:分开,差别。
清浊:天地。
古代认为清气上升为天,浊气下降为地。
岫:峰峦。
攒:聚集,凑拢。
顶:峰顶,山头。
抱:环绕。
临:对着。
轩:窗。
当:对着。
菡萏:荷花。
溢:流出。
嘉:美好。
筼筜:一种竹子,茎粗而节长,这儿泛指竹子。
遗清斑:留下了清晰的斑痕。
指湘妃在竹枝上洒下血泪,化为竹上的斑痕。
屏:除去。
志适:心情安适。
志,心理活动或思想。
适,安宁,舒适。
幽潺:忧愁。
潺,愁苦,烦恼。
枯槁:憔悴。
迨:到。
始:才。
间:隔离。
夷蛮:古代称少数民族,东方为夷,南方为蛮。
这儿泛指南方各种少数民族。
置:放下。
寄:托,靠,凭借。
须臾:片刻。
翻译
如同逃窜一样,我被放逐到楚国的最南端,永州的环境极其险恶艰难。一步步登上最高的法华寺,闲散时,我又率性疏放顽劣一番。
寺庙的西边下面是陡峭的山崖,高得好似从天上俯窥人寰。
反过来,如果处于幽谷之中,榛莽繁茂遮蔽,谁也不能攀缘。
我吩咐童仆尽力地砍开杂木野草,横对着断崖把一座小亭修建。
山上山下,隔开来有如天壤之别,登上山顶,如飘飘然升上了云间。
远方的山头朝着这里靠拢,澄清的潇水抱着东山绕弯。
夕阳临照着轩窗,渐渐地沉落,归鸟直朝着我们陆续地飞还。
池塘里的荷花散射出一片鲜艳的色彩,山林间的竹枝留下了湘妃清清的泪斑。
精神舒畅,如同除掉了缰绳枷锁,心情安适,因而忘记了愁苦辛酸。
遭到遗弃和放逐,身心早已憔悴,到今天才开始有些愉悦开颜。
可惜赏心的时光难以久留,离乡的愁绪总是如藉丝一般连而难断。
举头北望,亲人们相隔千里,回视南方,我却杂居在夷蛮。
还是放下这些事,不要再提,借着这须臾的悠闲,忘掉忧烦。
鉴赏
这首诗描绘了诗人登临高处,眺望远景的壮丽画面。开篇三句“窜身楚南极,山水穷险艰。步登最高寺,萧散任疏顽。”写出了诗人攀援至楚地之南端,经历了山水的险峻难行,最终到达了一座高耸的寺庙,感受到一种超然物外的清净与悠闲。
以下几句“西垂下斗绝,欲似窥人寰。反如在幽谷,榛翳不可攀。”则描绘了诗人从寺中西眺,目及天边,似乎想要窥视天际之外的人间,又如同置身于深谷之中,被茂密的树木包围,无法攀援。
“命童恣披剪,葺宇横断山。割如判清浊,飘若升云间。”诗人在这里命令仆从整理竹叶,以此修筑房屋,将之横亘于山中,宛似用刀裁断水流,分辨清浊,而自己则仿佛乘风而上,如同升入云端。
接下来的“远岫攒众顶,澄江抱清湾。夕照临轩堕,栖鸟当我还。”展现了诗人所见的远山连绵,众峰竞秀,与清澈的江水相拥,傍晚时分,金辉洒落于寺院之上,小鸟也随着诗人的步履而归。
“菡萏溢嘉色,筼筜遗清斑。神舒屏羁锁,志适忘幽孱。”诗中的菡萏(一种水生植物)呈现出美好的颜色,而筼筜(竹器)中留有清澈的水迹,这里形容了寺庙内外的一种超然自在之境,心神舒畅,无牵无挂。
“弃逐久枯槁,迨今始开颜。”表达了诗人放弃了过往的烦恼,如同枯槁(干枯的竹叶)般的东西,现在才真正地露出了笑容。
最后,“赏心难久留,离念来相关。北望间亲爱,南瞻杂夷蛮。”诗人感叹于美好之心难以长久停留,不免产生离别之愁,向北眺望着远方的亲朋,向南看那些异族杂居的地方。
“置之勿复道,且寄须臾闲。”末了,诗人似乎在告诫自己或他人,不要再提起过往的事情,现在就把这份宁静寄托于短暂的安闲之中。
整首诗通过对自然景观的描绘,以及诗人内心世界的抒发,展现了一种超脱尘世、与自然合一的精神状态。