吞声不许哭,还遣衣罗绮
出处:《苦哉行五首 其二》
唐 · 戎昱
官军收洛阳,家住洛阳里。
夫婿与兄弟,目前见伤死。
吞声不许哭,还遣衣罗绮。
上马随匈奴,数秋黄尘里。
生为名家女,死作塞垣鬼。
乡国无还期,天津哭流水。
夫婿与兄弟,目前见伤死。
吞声不许哭,还遣衣罗绮。
上马随匈奴,数秋黄尘里。
生为名家女,死作塞垣鬼。
乡国无还期,天津哭流水。
注释
官军:朝廷军队。收:占领。
洛阳:地名,古代都城。
家:家庭。
住:居住。
洛阳里:洛阳城中的某个地方。
里:地方。
夫婿:丈夫。
兄弟:亲人。
伤死:受伤致死。
死:死亡。
吞声:强忍哭泣。
哭:哭泣。
衣罗绮:华丽的衣服。
上马:骑马。
随:跟随。
匈奴:古代北方游牧民族。
数秋:多个秋季。
黄尘:黄色的尘土。
生:活着。
塞垣鬼:边疆的孤魂。
乡国:故乡。
无还期:没有归期。
天津:地名,古代洛阳附近河流。
哭流水:对着流水哭泣。
翻译
官军攻占了洛阳城,我家就住在这里边。丈夫和兄弟们,眼前都已受重伤或死去。
忍住悲泣不能出声,还要换上华丽的衣物。
骑马随同那些胡人,穿越多时的黄沙尘土。
活着是名门之女,死后却成了边疆孤魂。
故乡再无回归之日,只能在天津桥边对着流水哭泣。
鉴赏
这首诗描绘了一位女子在战乱中的悲惨遭遇。她家住洛阳,目睹官军收复城市的景象,但此时她的丈夫和兄弟却在眼前伤亡。即便心如刀绞,她也只能吞声忍泪,不敢放声哭泣。在这种极度痛苦之中,她还被迫去为匈奴人缝制精美的衣物。这位女子曾是名门淑女,如今却不得不随着战乱上马,踏入塞北黄尘漫漫的荒凉之地。她生前无法返回故乡,死后也将化作边塞孤魂。诗中透露出深沉的哀怨和无尽的悲愁,反映了战争给人民带来的巨大苦难与离散。