身柔柱涩郎力微,欲倩傍人频顾主
出处:《翠羽辞》
宋 · 梅尧臣
秦女乘鸾遗翠羽,落在人间与风舞。
风休不归谁作主,此郎拾取装金缕。
郎家主妇爱且怜,系向裙腰同出处。
朝来邻里偶经过,方朔邹枚争欲睹。
主人重客苦留连,急走钿车令去取。
酒巡未匝掩閤扉,忽已闻归报鹦鹉。
重匀朱粉临镜台,促息不停催出户。
正抱琵琶稳系绦,辊作轻雷拢作雨。
自解弹成啄木声,岂唯能写胡人语。
醉眼流波入鬓时,弦慢邀郎紧弦柱。
身柔柱涩郎力微,欲倩傍人频顾主。
主何磊落风味多,就请上宾无不许。
相疏情远谁称渠,画拨当胸客当去。
风休不归谁作主,此郎拾取装金缕。
郎家主妇爱且怜,系向裙腰同出处。
朝来邻里偶经过,方朔邹枚争欲睹。
主人重客苦留连,急走钿车令去取。
酒巡未匝掩閤扉,忽已闻归报鹦鹉。
重匀朱粉临镜台,促息不停催出户。
正抱琵琶稳系绦,辊作轻雷拢作雨。
自解弹成啄木声,岂唯能写胡人语。
醉眼流波入鬓时,弦慢邀郎紧弦柱。
身柔柱涩郎力微,欲倩傍人频顾主。
主何磊落风味多,就请上宾无不许。
相疏情远谁称渠,画拨当胸客当去。
拼音版原文
注释
秦女:秦地的女子。乘鸾:乘坐鸾鸟。
遗翠羽:遗落翡翠羽毛。
风舞:随风起舞。
作主:主宰。
拾取:捡起。
金缕:金线装饰。
主妇:家庭主妇。
裙腰:裙边。
方朔:东方朔。
邹枚:邹阳。
苦留连:热情挽留。
钿车:装饰华丽的车。
归报:报告。
鹦鹉:鹦鹉。
朱粉:红粉。
镜台:镜子。
促息:急促呼吸。
出户:出门。
琵琶:乐器。
绦:丝带。
轻雷:轻柔的雷声。
拢作雨:聚集成雨声。
啄木声:模仿啄木鸟的声音。
胡人语:胡人的音乐。
醉眼:醉态的眼睛。
流波:眼波流动。
弦慢:琴弦慢拉。
弦柱:琴弦上的支柱。
郎力微:郎君力量不足。
傍人:旁边的人。
磊落:气质出众。
风味多:风情万种。
上宾:尊贵的客人。
无不许:都会答应。
称渠:形容她。
画拨:拨子。
当胸:胸前。
客当去:客人该离开。
翻译
秦地的女子乘坐鸾鸟,遗落了翡翠羽毛,它在人间随风起舞。风儿啊,你若不归,这羽毛该由谁主宰?有个男子捡起它,打算编织进金线装饰。
那家的主妇既爱又怜,将它系在裙腰,共享归属之地。
早晨邻居们路过,东方朔、邹阳他们都想一睹风采。
主人热情挽留客人,急忙驱车去取回失落的翠羽。
饮酒还未尽,便关上门窗,忽然鹦鹉报告已带回。
她重新打扮,对着镜子,急切地催促出门。
怀抱琵琶,稳稳系上丝带,弹奏出如轻雷细雨的声音。
她能自弹成啄木鸟的鸣叫,不仅会弹奏胡人的曲调。
醉眼迷离,眼波流转,琴弦慢拉,邀请郎君紧握琴柱。
身体柔弱,琴柱涩滞,郎君力量不足,只好求助旁人关注。
主人气质出众,风情万种,任何宾客的请求都会答应。
虽然关系疏远,但她的魅力无人能及,拨子在胸前,客人该离开了。
鉴赏
这首诗描绘了一幅秦女乘鸾仙子下凡的奇幻场景,翠羽飘落人间,被一男子拾得并精心装饰。女子的美艳和才艺引来了邻里围观,主人殷勤挽留,客人则期待一睹芳华。在音乐的互动中,女子的琴技高超,不仅精通汉音,还能模仿鸟鸣。她的醉态和深情,使得弹奏的节奏时缓时急,唤起旁人的情感共鸣。然而,尽管她魅力四溢,却无人能真正理解她的内心世界,只能以画拨示意离去的客人。整首诗通过细腻的笔触,展现了秦女的超凡脱俗和人间情感的微妙纠葛。